English |  Español |  Français |  Italiano |  Português |  Русский |  Shqip

Vidas Hipotecadas

Las personas afectadas: del Prozac al apoderamiento

La consolidación de la PAH no fue una tarea fácil. A pesar de los vínculos anteriormente descritos entre V de Vivienda y la PAH, existían importantes diferencias. Entre ellas, una sustan- cial: V de Vivienda era un movimiento conformado mayoritariamente por jóvenes con salarios y trabajos precarios que se organizaban ante las dificultades para emanciparse del hogar familiar, mientras que la base social de la PAH estaba compuesta mayori- tariamente por familias afectadas por procesos de ejecución hipotecaria.

The consolidation of the PAH was no easy task. Despite the common goals previously described between V de Vivienda and the PAH, there are important differences. Among them, the most substantial: V de Vivienda was a movement composed mainly of young people with precarious jobs and wages who were organized in the face of difficulties to free themselves from the family home. The social base of the PAH, meanwhile, was made up of  families affected by foreclosure processes.

En el caso de V de Vivienda, la transformación de estos jóvenes en activistas sociales se debió a una transición casi automática. Pero ¿serían capaces los afectados por la hipoteca de ir más allá de su propio caso e implicarse en el proceso político? ¿Se convertirían los afectados en activistas?

In the case of V de Vivienda, the transformation of these young people into social activists was nearly a seamless transition. But were those affected by the mortgage capable of going beyond their individual cases and get involved in the political process? Could victims become activists?

Conjugar la situación personal con la dimensión colectiva de la problemática no supone un equilibrio fácil. Traducir el malestar de las familias en una palanca de transformación requería de un movimiento articulado y con una sola voz, cosa que quería decir que la PAH tenía que constituirse como un sujeto político con una clara consciencia colectiva. Desde el principio se trabajó en esta dirección, y el contacto directo y el día a día con las familias afectadas fueron marcando el camino de un proceso vivo y en constante evolución.

Combining a personal situation within the dimension of a collective problem is not an easy balance. Translating unease of the families into a springboard of transformation requires an articulate movement with one unique voice, which meant the PAH had to establish itself as a political subject with a clear collective consciousness. From the beginning it worked in this direction and the direct and daily contact with families affected marked the path towards an active and constantly evolving process. 

La PAH, un espacio de encuentro
Al contrario de lo que podría imaginarse, las personas que se acercan por primera vez a la PAH están, más que cabreadas, moralmente abatidas, y se muestran resignadas, al menos al principio. Desorientadas, desatendidas por la Administración, amena-zadas por las entidades bancarias y con cuadros depresivos..., el proceso de ejecución se alza como una trituradora que arrasa con todo lo que se le pone por delante. Las familias se sienten culpa- bles de la situación que atraviesan y lo atribuyen a un fracaso personal. Seguramente, la sociedad en que vivimos, que valora lo que somos por lo que tenemos, y que nos dice que tenemos lo que nos merecemos, tiene mucho que ver. Este proceso de culpabilización se acentúa si las personas tienen hijos a su cargo. La angustia, la tensión permanente y el insomnio se apoderan de sus vidas en un proceso que, si no se endereza, puede acabar en la desestructuración familiar. Para hacernos una idea del sufrimien- to que conlleva, hay que tener en cuenta que una gran parte de las personas que han atravesado esta experiencia han pensado en un momento u otro en quitarse la vida. Muchas otras se han visto obligadas a emigrar. A huir de una pesadilla que las atormentaba día y noche.

The PAH, a space for meeting
Contrary to what one might think, people coming for first time to the PAH are, more often than angry, morally dejected and resigned, at least in the beginning. Disoriented, neglected by the Administration, threatened by banks and depressed, the  foreclosure process acts as a shredder that destroys anything you put in front of it. Families feel guilty for the situation in which they find themselves and attribute it to personal failure. Surely, the society in which we live, which values who we are by what we have and tells us that we get what we deserve, has much to do with this. This process of self-blame is made worse if the individuals have dependent children. Anguish, constant tension, and insomnia take over their lives in a process that, if not corrected, can result in family breakdown. In order to give an idea of the suffering they endure, one must take into account that a large number of the people going through this experience have thought at one time of taking their own lifes. Many others have been forced emigrate, to escape from a nightmare that torments them day and night. 

En esta tesitura, muchas familias se acercan a la Plataforma con una necesidad imperiosa de hablar y de ser escuchadas. Así que, después de vencer un primer momento de timidez, buscan la manera de exteriorizar ese magma de emociones que las sacude. Por tanto, el primer objetivo de la PAH es generar un espacio de confianza y comunidad por medio de las reuniones presencia- les, que les brinden la oportunidad de expresarse y compartir con otras personas su experiencia. Construir este espacio y poner en común las vivencias personales resulta vital para que los afecta- dos se den cuenta por sí mismos de la dimensión colectiva de la problemática y del hecho de que hay elementos estructurales que condicionan nuestras decisiones. El proceso de desculpabiliza- ción es un paso necesario y previo al apoderamiento.

In this situation, many families come to the Platform with an absolute need to speak and to be heard. Thus, after overcoming an initial shyness, they seek ways of expressing the avalanche of emotions that has shaken them. Therefore, the first objective of the PAH is to create a space of trust and community through meetings, which give them the opportunity to express themselves and share their experience with others. Building this space and linking personal experiences is vital in order for those affected to realize the collective dimension of the problem and that there are structural elements that have influenced our decisions. This process of absolving oneself of blame is a necessary step toward empowerment.

Además, generar este espacio de encuentro y seguridad contribuye al mismo tiempo a romper con la lógica de una sociedad atomizada y altamente competitiva en la que las personas se relacionan en un juego de suma cero, según el cual, cuando uno gana lo hace en detrimento de otro. En la medida en que la sociedad que nos rodea se halla desgarrada y fragmentada, la PAH quiere constituirse a sí misma como un espacio de soporte mutuo y so- lidaridad que antepone el bien colectivo al interés individual. No en vano, uno de los lemas de la Plataforma es: «No te preguntes qué puede hacer la PAH por ti; pregúntate qué puedes hacer tú por la PAH». Y es que en tanto que la PAH consiga avanzar, estaremos avanzando todos.

In addition, to create this safe meeting place helps disrupt the logic of a fragmented and highly competitive society in which people relate to each other in a zero-sum game, whereby one's gain represents another's loss. To the extent that society around us is torn and fragmented, the PAH wants to establish itself as a space of mutual support and solidarity that places the collective good over individual interests. Not surprisingly, one of the slogans of the Platform is: "Do not ask what the PAH can do for you, ask yourself what you can do for the PAH". As the PAH goes forward, we will as well. 


«Este banco engaña, estafa y echa a la gente de su casa».

"This bank deceives, scams and forces people out of their homes"

Este fue el lema de la primera acción impulsada por la PAH. Ante la necesidad de apoderar a las personas afectadas y de situar en el punto de mira a los auténticos responsables de la situación de la vivienda en España, se imprimieron miles de pegatinas con este lema. Tuvo un gran éxito, y rápidamente los afectados se apropiaron de los adhesivos como un mecanismo tanto de denuncia general de la problemática como de presión hacia oficinas concretas que se negaban a atender adecuadamente a sus clientes. Al final, la campaña resultó muy eficaz, en parte gracias a que la imagen pública es probablemente el punto más débil de las entidades.

This was the slogan of the first PAH-driven action. Given the need to empower people affected and put a spotlight on the real perpetrators of the housing situation in Spain, thousands of stickers were printed with this slogan. It had great success, and those affected quickly used the stickers as a general denunciation of the problem as much as a pressure against specific offices that had neglected to sufficiently address the needs of their clients. In the end, it turned out to be an effective campaign, in part because public image is probably the weakest point for financial institutions.

Composición de las asambleas: los rostros del movimiento

Composition of the assemblies: the faces of the movement

Pero transformar una problemática que se vive de manera aislada e individual en una problemática social que requiere de respuestas colectivas y solidarias se convirtió en todo un reto.

It is a challenge to transform an individual problem, experienced in isolation, into a social one that calls for collective solidarity. 

De entrada, el nivel de rotación de la gente que acude a las asambleas es muy elevado, y este hecho obliga a dividirlas entre aquellos que hace tiempo que están integrados en el movimiento y los que acaban de aterrizar. El grado de implicación de las familias, además, es muy desigual. El nivel de dedicación es irregular y depende de lo que a cada uno le permiten sus responsabilidades familiares. La situación económica en la que se encuentran muchas personas es crítica; por lo tanto, su prioridad y su principal preocupación es la supervivencia más inmediata (es decir, comer y dar de comer a sus hijos), y solo destinan tiempo a organizarse en la medida que tienen cubierta esta necesidad. La misma precariedad económica dificulta que muchas familias que viven lejos se desplacen con regularidad para asistir a las reuniones.

To begin with, the turnover of people coming to the meetings is very high. This fact forces a division between those who are already long integrated in the movement and those who have just landed. It is also very uneven the degree to which families are involved. The level of dedication is irregular and depends on what each family responsibilities allow. The economic situation in which many people find themselves is critical. Their priority and main concern, therefore, is more immediate survival (ie, to eat and feed their children), and they can only allocate time to organize to the extent that they cover this need. The same economic uncertainty makes it difficult for many families who live far away to regularly attend meetings.

Hay personas que se dirigen a la PAH pensando que encontrarán una especie de oficina de atención al ciudadano o al consumidor, o una varita mágica con la que solucionar de golpe su problema. Hay otros que acuden una vez y no vuelven hasta al cabo de unos meses, después de haber llamado a la puerta de distintas administraciones sin ningún resultado o, peor todavía, tras haber destinado los pocos recursos de que disponían a pagar los honorarios de algún aprovechado.

There are people that go to the PAH thinking that they will find a kind of citizen or consumer service bureau, or a magic wand that will solve their problems. There are others who come once and do not return for a few months, after having knocked on the doors of different administrations without any results or, even worse, having designated the few resources available to pay the fees of some racketeer. 

La composición del movimiento también ha ido cambiando con el paso del tiempo. Cuando estalló la crisis y se hundió el ne- gocio inmobiliario, las personas inmigrantes que trabajaban en el sector de la construcción fueron las primeras en perder el trabajo. Miles de personas que habían llegado a nuestro país huyendo de la pobreza y con la sana ambición de progresar y dar mayores opor- tunidades a sus hijos se quedaron sin empleo y sin una red familiar que los ayudara y que amortiguara la caída. Pero a medida que la crisis fue avanzando, las ejecuciones hipotecarias no discriminaron ni por razones de origen, ni de sexo, ni de religión. Actualmente, se calcula que el 70 % de la población afectada es autóctona.

The composition of the movement also changed over time. When the crisis broke out and the real estate business sank, immigrants working in the construction sector were the first to lose their jobs. Thousands of people that came to our country fleeing from poverty with the humble ambition of moving forward and providing greater opportunities for their children were left without work nor a family network to help them and break their fall. As the crisis progressed, foreclosures did not discriminate on grounds of origin, sex, or religion. Currently, it is estimated that 70% of the affected population are Spanish natives. 

Tampoco hay diferencias en cuanto a la edad. En la medida en que se ha empujado al grueso de la población a acceder a la vivienda mediante hipotecas, todas las generaciones se han visto implicadas. Y no hay que olvidarse de la figura del avalador: en los casos en que la hipoteca recae sobre una pareja joven, es habitual que los padres también acaben afectados. En cambio, donde sí hemos podido observar ciertas diferencias es en la capacidad de gestión del drama. La pérdida de capacidad económica y el consecuente daño al estatus social afecta mucho más a los hom- bres que a las mujeres. Mientras que en muchos casos los prime- ros viven la situación como un fracaso personal que hunde su identidad, las segundas lo encajan como una realidad que hay que afrontar de la manera más práctica. En las asambleas es fre- cuente ver a mujeres llevando la iniciativa, solas o acompañadas por hombres callados y con la mirada baja. La otra cara de la moneda de los efectos del desahucio bajo una perspectiva de género es que la angustia del proceso aumenta exponencialmente la tensión familiar, y esto puede favorecer los episodios de violencia de género.

There are also no differences regarding age. The extent that a bulk of the population was pushed into a mortage to access housing implicated all generations. One must also not forget the figure of the guarantor. In the cases where a young couple defaults on a mortgage, it is common that the parents are also affected. In contrast, where we do observe certain differences is in the capacity to manage the struggle. The loss of economic agency and the consequential blow to social status affects men much more than women. While in many cases the former experience the situation as a personal failure that threatens their identity, the latter define it as a reality that must be confronted in the most practical manner. During assemblies it is common to see women taking the initiative, whether alone or accompanied by quiet men hanging their heads in shame. On the other side of the coin, one of the effects of eviction, under the perspective of gender, is that the increasing anxiety from the process can lead to an exponential increase in tension within the family, which could encourage gender-based violence.

Apoderamiento. El caso de Blanca

Blanca llegó a la PAH de Barcelona en 2010. Su hermano, casado y con una hija pequeña, se había quedado sin empleo y no podía hacer frente a la hipoteca contratada con Caixa Penedès. Blanca también estaba hipotecada y, aunque con dificultades, ella sí iba pagando sus cuotas. Pero cuando Caixa Penedès decidió recurrir a la vía de la ejecución hipotecaria para reclamar la deuda del her- mano, Blanca pasó a tener un doble problema. En primer lugar, sufría por su hermano, sin recursos, con riesgo de quedarse en la calle y con una depresión creciente que le impedía reaccionar y que incluso lo llevó a un intento de suicidio. En segundo lugar, Blanca descubrió que también ella podía perderlo todo, dado que, como avaladora de la hipoteca de su hermano, Caixa Penedès dirigía la ejecución hipotecaria incluyéndolos a ella y a su marido.

Blanca came to the PAH of Barcelona in 2010. Her brother, married and with a small daughter, was left without a job and could not keep up with his mortgage payments at Caixa Penedes. Blanca also had a mortgage and kept paying her monthly bills, though with difficulty. Blanca had a double problem when Caixa Penedeos decided to resort to the path of foreclosure to reclaim her brother's debt. In the first place, she suffered for her brother, without resources, with the risk of homelessness and a growing depression that prevented him from reacting and eventually made him attempt suicide. In the second place, Blanca discovered that she could also lose everything, given that, as a guarantor of her brother's mortgage, Caixa Pendes would direct the foreclosure including her and her husband. 

Pero no se rindió. Empezó a asistir a las reuniones periódicas de la PAH y, con la voz rota, compartió su sufrimiento. Además de ver cómo su hermano se hundía cada día más, al miedo de perderlo todo se añadía el maltrato que el director de la oficina de Caixa Penedès le daba cada vez que ella pedía una cita para buscar una solución alternativa. La PAH la asesoró y le explicó cómo funcionaba el procedimiento y que nadie tenía derecho a insultarla ni a amenazarla. Se organizaron acciones de acompañamiento tanto en la oficina de la entidad como en la subasta. En pocos meses, de ser una mujer tímida y con los nervios a flor de piel, Blanca pasó a ser una mujer fuerte con ganas de hacer respetar sus derechos. A día de hoy, el caso todavía no se ha re- suelto, pero Blanca ha encontrado las fuerzas para denunciar pú- blicamente lo que está sufriendo, para encararse al director de oficina que tiempo atrás la humilló y para ayudar a su hermano a salir del pozo en que cayó. Y lo tiene claro: siempre que puede acude a las concentraciones para detener desahucios o dar apoyo a otras personas afectadas por sus entidades bancarias. Sabe que, igual que en el caso de su familia, la solidaridad y la acción co- lectiva pueden salvar vidas.

She didn't give up. She began to attend the periodic mettings of the PAH where, as her voice broke, she shared her suffering. In addition to seeing how her brother suffered more each day, out of fear of losing everything, she also endured the abuse that the director of the office of Caixa Panades subjected her to every time she asked for an appointment with him to try and find an alternative solution. The PAH advised and explained to her how the processed worked and that no one had the right to insult nor threaten her. They organized actions to accompany her in the office of the bank as well as at the auction. In a few months, Blanca went from being a timid woman with frayed nerves to being a strong woman with the will to make others respect her rights. Her case isn't resolved yet, but Blanca found the strength to publically claim what she is suffering, to face up to the office director who in the past humiliated her and to help her brother climb out of the hole he fell into. She has one thing clear: she can always attend the assemblies to stop evictions or give support to other people affected by their banks. She knows that solidarity and collective action, like family, can save lives. 

En cualquier caso, a pesar de las dificultades del proceso, la mayoría de las PAH con un cierto recorrido y con experiencia han conseguido encajar los distintos niveles de implicación de las familias, hasta el punto de que la línea que separa activistas, solidarios con la causa y personas afectadas es cada vez más difusa o inexistente. Aunque, al principio, la heterogénea composición de la Plataforma condicionaba el proceso y exigía unos ritmos de trabajo más lentos y pausados, a la larga esta variedad ha demostrado ser uno de los activos más valiosos y uno de los elementos que más legitima y enriquece este movimiento.

In any case, despite the difficulties of the process, the majority of the PAH with a certain route and experience have been able to fit various levels of involvement of families, to the point that the line which separates activists in solidarity with the cause and those affected is increasingly blurred or even nonexistent. Although, at first, the heterogeneous composition of the Platform conditioned the process and required a slower work pace, this variety proved to be one of the most valuable assets and one that most legitimizes and enriches the movement.

Ayuda mutua y asesoramiento colectivo
Conscientes de que las soluciones al drama hipotecario tienen que proceder del ámbito de la política, pero sabedores de que las medidas iban a tardar en aparecer, la PAH tenía que construirse también como un recurso útil para los afectados y dar algún tipo de respuesta a las necesidades concretas e inmediatas de las familias, que no podían esperar de brazos cruzados a que llegaran los cambios legislativos. Para abordar esta necesidad sin romper con la dinámica colectiva de las asambleas nació el asesoramiento colectivo.

Recognizing that solutions to the mortgage crisis had to come from the political sphere, but also keeping in mind that they would arrive too late, the PAH had to also construct itself as a useful resource for those affected and give some kind of response to the specific and immediate needs of families who could not wait for legislative changes.  To address this need,  without disrupting the collective dynamic of the assemblies, a collective advisory was born. 

El tratamiento de los casos en asambleas colectivas es una ca- racterística constitutiva de la PAH, y ha demostrado ser una herramienta imprescindible y transformadora que ayuda a los afecttados a afrontar con mayores garantías una problemática que normalmente los desborda, así como a perder el miedo, la ver- güenza y el sentimiento de fracaso asociados al proceso.

The treatment of the cases in collective assemblies is a defining characteristic of the PAH. It has demonstrated to be an indispensable and transformative tool that helps those affected to confront the major difficulties that they must normally overcome, such as losing the sense of fear, shame, and sense of failure associated with the process. 

El asesoramiento colectivo, en detrimento de una aproximación a los casos asistencial e individual, obedece a diversas razones.

Collective guidance, at the expense of an individual and health care approach, obeys various reasons.

En primer lugar, contribuye a construir un espacio de confianza y a reforzar el sentimiento de comunidad, así como a tender puentes de solidaridad entre los afectados. La experiencia constata que las personas se preocupan por la situación de los otros en la medida en que perciben que los otros se preocupan de manera recíproca por su propio caso. Generar un espacio de confianza y comunidad se con- vierte, por tanto, en un requisito previo para apoderar a los afectados, capacitarlos tanto técnica como emocionalmente y elaborar estrate- gias a la hora de negociar con las entidades bancarias respectivas.

Firstly, it contributes to the constructing of a space of trust and reinforces the sense of community, building bridges of solidarity between those affected. Experience shows that people care about the situation of the others when they perceive that others worry reciprocally for their own case. Creating a space of trust and community becomes, thus, a prerequisite for empowering these affected, giving them as much technical tools as emotional ones and developing strategies for the time it comes to negotiate with their respective banks.

En segundo lugar, este enfoque produce un efecto amplificador. El volcarse y compartir colectivamente las experiencias permite socializar herramientas y conocimientos. De esta manera, el afectado ya no es un sujeto pasivo ni una víctima asistida por un experto, sino que se convierte en un sujeto activo transmisor de conocimientos que con el tiempo reúne las condiciones y las habilidades necesarias para asesorar a otras personas. Desde su creación, en febrero de 2009, se han constituido más de sesenta plataformas locales, buena parte de ellas impulsadas y dinamiza- das por personas afectadas formadas en las asambleas colectivas. Esta metodología de trabajo tiene un retorno mucho mayor que el clásico asesoramiento individual y un efecto multiplicador que permite llegar a un mayor número de personas. Que los ciudada- nos comprendan lo que les sucede, se corresponsabilicen de las decisiones, conozcan sus derechos y aprendan a defenderlos es uno de los objetivos de la Plataforma, que entiende que una ciu- dadanía bien informada es una condición necesaria para una de- mocracia saludable.

Secondly, this approach has an amplying effect. The collective expression and sharing of experiences allows tools and knowledge to be socialized. In this sense, the person affected is no longer a passive subject nor a victim assisted by an expert, but an active subject and transmitter of knowledge who over time will meet the conditions and necessary skills to advise others. Since it's creation in February of 2009, more than seventy local platforms have been established, a good part of which were initiated and set into motion by people affected who were trained in the collective assemblies. This work methodology has a multiplying effect than traditional individual counseling that reaches a larger number of people. Some of the objectives of the Platform are that citizens understand what is happening, take co-responsibility for decisions, are aware of their rights and learn to defend themselves. This is with the understanding that a well-informed citizenry is a necessary condition for a healthy democracy. 

En tercer lugar, esta aproximación a los casos resulta más eficaz. Dada la legislación actual, cualquier negociación que se establezca con el banco o la caja (ya sea pactar unas nuevas condicio1nes de pago asumibles, o negociar la dación en pago o que la familia expropietaria pueda permanecer en la vivienda ejecutada en régimen de alquiler) depende única y exclusivamente de la predisposición y de la voluntad de la entidad financiera. Ante esta situación, de poco sirve un asesoramiento si no va acompañado por otras formas de presión. El seguimiento colectivo de los casos y de las acciones de acompañamiento que realiza la asamblea es uno de los mecanismos más eficaces para nivelar la desigual relación de fuerzas que se da entre las partes en conflicto. De la misma manera, la denuncia pública mediante los medios de comunicación y la imagen negativa que se proyecta sobre la enti- dad en cuestión se convierte en otra pieza clave de la negociación entre banco y afectado. Estos elementos reconfiguran el sistema de incentivos y facilitan una solución satisfactoria para los afecta- dos. O, al menos, contribuyen a disuadir a las entidades financie- ras de posibles abusos de poder, de malas prácticas o de ejercer un trato indigno, amenazante y denigrante hacia los afectados, así como de ofrecer soluciones lesivas para sus intereses (refinancia- mientos suicidas, préstamos personales con intereses desorbitados, etcétera). No son anecdóticos los casos que nos llegan derivados de la propia Administración y de servicios sociales, conscientes de la insuficiencia de los mecanismos de gestión asistencial de que disponemos en la actualidad. 

Thirdly, this approach toward cases is more effective. Given the current legislation, any form of negotiation established with the bank or savings bank (either agreeing to new terms of payment, negotiating dación en pago or that the former owner can remain in the foreclosed home on an affordable rental agreement) depend only on the predisposition and willingness of the financial institution. Given this situation, an advisory is of little use if it is not accompanied by other forms of pressure. The collective monitoring of cases and accompanying actions carried out by the assembly are some of the most effective mechanisms for leveling out the unequal power relationship that exists between conflicting parties. In the same way, public denouncement in the media and the negative images it projects on the financial institution in question becomes another essential key of negotiation between the bank and the person affected. These elements reconfigure the system of incentives and facilitate a satisfactory solution for those affected. At the very least, they help deter financial institutions from possible abuses of power, bad practices or exercising unworthy, threatening and degrading treatment on those affected, such as offering harmful solutions to clients (suicidal refinancing, personal loans with exorbitant interest rates, etc.). No son anecdóticos los casos que nos llegan derivados de la propia Administración y de servicios sociales, conscientes de la insuficiencia de los mecanismos de gestión asistencial de que disponemos en la actualidad.


 

There has been error in communication with Booktype server. Not sure right now where is the problem.

You should refresh this page.